Уйти по-английски — смысл фразы
«Уйти по-английски» — фразеологизм, означающий уйти незаметно, не попрощавшись, в негативно оцениваемом значении поступить невежливо, пренебрегая общественными правилами поведения. Стереотип попал в русский язык из французского. Аналогичное выражение (take French leave) существует в английском языке, но с противоположным значением в отношении национальной принадлежности — французов.
Выражение «уйти, не попрощавшись», негативно или иронично оценивающее поведение представителей различных наций, часто враждовавших на протяжении истории, имеет место во многих культурах, в том числе не только в англо-французском понимании, но и в локальных вариантах.
Исследователи выдвигают предположение, что to take French leave — «уйти по-французски» — возможно возникло на основе французского обычая середины XVIII века покидать светские мероприятия (балы, обеды и т. д.), не попрощавшись с хозяевами дома, организаторами.
Аналогичная, но противоположная по направленности оценка поведения соседей распространилась и во Франции, где выражение «уйти не попрощавшись» наоборот закрепилось в отношении представителей английской нации. Оно означало уйти незаметно, без предупреждения, что несло в себе негативную оценку: поступить не в соответствии принятыми правилами поведения.
Кроме того, французский фразеологизм подразумевает распространённое мнение о неуживчивом, необщительном характере англичан.
Со временем из французского употребления фразеологизм распространился в Европе, закрепившись во многих языках, в том числе и в русском.